引用元: 無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 TOEIC960点レベルのビジネスマ

1: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:06:08.47 ID:7fK//Qdd0 BE:811571704-2BP(2072)
sssp://img.5ch.net/ico/syobo1.gif
無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利
TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1182009.html

no title


英語が大変苦手な私は海外サイトの情報を読むのに“Google 翻訳”が欠かせません。
一昔前は“Google 翻訳”も精度が悪く、翻訳結果を参考に自力で翻訳しなおさないと意味が
通じないことが多くありましたが、確実に精度が上がり最近はほとんどそのままで意味が
わかるようになりました。

 しかし、それでもたまに“意味がわからない”“文脈的に意味がおかしい”翻訳になることがあります。
そういった場合はたいてい構文や単語などが難しく、自力で翻訳するのにも苦労します。
そんな時、重宝しているのが“みらい翻訳”のお試し翻訳です。

 “みらい翻訳”のお試し翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した
企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。英語・中国語と日本語の
相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の
翻訳精度を誇っています。

 たとえば、以下のような英文を

Some locations and characters were inspired by Tolkien's childhood in Birmingham,
   where he first lived near Sarehole Mill, and later near Edgbaston Reservoir.

英語版Wikipediaの“The Lord of the Rings”の項より引用

“Google 翻訳”で翻訳すると以下のようになります。

いくつかの場所やキャラクターは、彼が最初にSarehole Millの近くに、そして後に
  Edgbaston Reservoirの近くに住んでいたバーミンガムのTolkienの幼年期に触発されました。

 一読しただけではちょっと意味を把握できませんね。何度か見直すとなんとなく言いたいことは
わかります。同じ文を“みらい翻訳”で翻訳すると以下のようになります。

  いくつかの場所や登場人物は、トールキンがバーミンガムで幼少期を過ごしたことに影響を受けている。
バーミンガムでは彼は最初、サーホールミルの近くに住み、後にエドバストン貯水池の近くに住んだ。

4: 名無しさん@涙目です。(熊本県) [KR] 2019/04/25(木) 14:09:21.60 ID:RWM0UBJM0
最初からグーグル翻訳じゃなくて、みらい翻訳を使えばいいやん

42: 名無しさん@涙目です。(茸) [US] 2019/04/25(木) 15:04:01.05 ID:fuY2mrpk0
>>4
2000文字の利用制限がある

5: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:10:54.66 ID:7fK//Qdd0
Wikipediaの「Suoyang City」を翻訳
https://en.wikipedia.org/wiki/Suoyang_City

Google翻訳
Suoyang City(中国語:lock?城; pinyin:Su?yangCheng)は、Kuyu(苦峪)とも呼ばれ、
中国北西部の甘粛省Guazhou Countyにある荒廃したシルクロード街です。
漢の呉皇帝によって紀元前111年に明安県として最初に設立された、都市は西ジン王朝の
皇帝ホイによって紀元295年に現在の場所に移転され、再建されました。 Jinchang Commandery
(後のGuazhou県)の首都として、この都市はTangとWestern Xiaの時代に繁栄しました。
それは、2000年以上にわたって河西回廊の重要な行政、経済、そして文化の中心地であり、
推定ピーク人口は5万人でした。 明の時代がモグーリスタンのマンスール・カーンに攻撃された後、
16世紀に破壊され放棄されました。

みらい翻訳
蘇陽市(中国語:城;ピンイン:SuyangCheng)は、中国北西部、甘粛省貴州県にある荒廃したシルクロードの
都市で、九余(の)とも呼ばれる。紀元前111年に漢の武帝によって明安郡として最初に設置されたが、
295年に西晋の恵帝によって現在地に移築された。金昌郡(後の貴州省)は、唐・西夏の都として栄えた。
最盛期の人口は5万人と推定され、最盛期から数えて千年紀以上にわたって河西回廊の重要な
行政・経済・文化の中心地であったが、モグリスタンのマンスール・カーンによる明朝の攻撃を受け、
16世紀に破壊され、放棄された。

25: 名無しさん@涙目です。(東京都) [CO] 2019/04/25(木) 14:25:14.45 ID:pefIu0rk0
>>5
すげえなこれ

48: 名無しさん@涙目です。(茸) [CO] 2019/04/25(木) 15:23:04.33 ID:bWyqUo3G0
>>5
マジですげぇな

11: 名無しさん@涙目です。(四国地方) [US] 2019/04/25(木) 14:16:11.83 ID:dAL3DVFz0
これお試し版は文字数制限だけか?ええやん

14: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:18:16.58 ID:2+w2wixd0
論文とかのサイエンス系読み物だと
google和訳はほんまにすごい
最近は前後の文脈から誤字判断して勝手に直しよるぞ

16: 名無しさん@涙目です。(東京都) [EG] 2019/04/25(木) 14:19:41.85 ID:6vcKGMAI0
Googleも英語翻訳はそれなりに優秀で、他の印欧諸語を読みたいときに英文に直せば大体読めちゃうよな
だからChromeの言語設定も英語デフォにしてある
日本語翻訳使えなさ杉だし

102: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 21:23:28.07 ID:n4vzMfCD0
>>16
それな
ヨーロッパの言語は英語に翻訳して読んでるわ

23: 名無しさん@涙目です。(栃木県) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:24:19.79 ID:3+jP6l+30
一般人:無料のgoogle翻訳で十分
企業:専門用語が多いから業者の方が安心

これどこに需要あるんだよ

29: 名無しさん@涙目です。(福岡県) [CL] 2019/04/25(木) 14:29:42.16 ID:JImYF8Gd0
英語つべコメする前に
翻訳サイトでチェックするわ
知り合いユーザー増えた

34: 名無しさん@涙目です。(家) [KR] 2019/04/25(木) 14:42:29.79 ID:yO87kmRF0
火狐アドオン出してくれ
アドオンのmate translateでもアリババとのやりとりなら出来るけどこっちの方がよさそう

36: 名無しさん@涙目です。(SB-iPhone) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:47:47.40 ID:o1/27Cxa0
「Google翻訳の精度が上がった」って聞いて「ふーん」って思ってたけど、
いざ使ってみるとあまり出来は良くない。フランス語とか全然ダメだわ。

71: 名無しさん@涙目です。(空) [US] 2019/04/25(木) 16:10:54.25 ID:t2VMPmnS0
>>36
英語に訳すといいよ
仏語から日本語は全然ダメだけど
仏語から英語はほぼ完璧だぞ

74: 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] 2019/04/25(木) 16:21:36.13 ID:KU0e8vv90
>>71
系統がとても近い言語・共通点が多い言語同士で翻訳して精度が高いとか言われてもな
そんなんならヒンディー語とウルドゥー語なんて10年前の時点でほぼ完璧に翻訳できてただろう
アラビア語と中国語、日本語とロシア語とかじゃないとな

54: 名無しさん@涙目です。(大阪府) [CN] 2019/04/25(木) 15:35:32.60 ID:j+t7TYD90
google買収はよ

67: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [ニダ] 2019/04/25(木) 16:05:13.17 ID:OYAsJ7VQ0
スペイン語圏とよく遊ぶんだけど、google翻訳使っても
ろくにコミュニケーションがとれない
まじなんとかしてくれ

80: 名無しさん@涙目です。(家) [RO] 2019/04/25(木) 17:19:16.40 ID:0vI1n8lP0
クロームがグーグル翻訳してくれるけど意味不な時もあるから
複数の翻訳サイトの結果で判断してるな

88: 名無しさん@涙目です。(庭) [ニダ] 2019/04/25(木) 18:43:55.49 ID:9ux5lzqi0
クソガイジンがナチュラルに書く英語って「I’m」じゃなくて「Im」だったり「you」は「u」だからその辺も対応できないとな…

89: 名無しさん@涙目です。(catv?) [EU] 2019/04/25(木) 18:50:58.24 ID:RND6H18F0
その調子で極力タイムラグなく翻訳を音声出力まで繋げてくれ
ほんやくこんにゃくまで後数歩だ